EMYSTI Research
Vol. 01 · 2026.05
EMYSTI Research Report — Vol. 01

Có chuyện chỉ cần "dịch" là đủ,
và có chuyện chỉ "dịch" thôi thì không đủ.

Khi người nước ngoài cư trú tại Nhật dùng dịch vụ dịch thuật phổ thông để trao đổi với bệnh viện, cục xuất nhập cảnh và chủ nhà, chuyện gì thực sự xảy ra? Chúng tôi đã so sánh thực chứng giữa TransHero (Hon-yaku-Taisho) và một dịch vụ dịch thuật phổ thông qua 6 bối cảnh sinh hoạt với 13 trường hợp.

Đơn vị phát hành
EMYSTI LLC
Phát hành
Tháng 5/2026
Số trường hợp
13 trường hợp
Bối cảnh
6 bối cảnh sinh hoạt
01 Why this matters

Vì sao chỉ "độ chính xác trong dịch thuật" là chưa đủ

Với người nước ngoài sống tại Nhật, điều thực sự khó khăn không phải là "rào cản ngôn ngữ" mà là khoảnh khắc câu chữ đã được dịch nhưng việc thì vẫn không xong.

  • "My Number Card" bị dịch thành "thẻ số", quầy thị chính không hiểu
  • "Muốn được khám không hẹn trước" bị dịch thành "thêm vào danh sách hẹn", quầy tiếp tân bối rối
  • Góp ý với cấp trên bị dịch sát từ điển, làm hỏng quan hệ công việc
  • Mô tả triệu chứng nói với bác sĩ bị dịch sai, mở cửa cho chẩn đoán nhầm

Đây không phải vấn đề về "độ chính xác trong dịch thuật".

Vấn đề là bản dịch chưa hạ cánh xuống bối cảnh xã hội Nhật Bản.
Chuyển đổi "từ ngữ sang từ ngữ" và chuyển đổi "từ tình huống của người nước ngoài cư trú sang cách diễn đạt mà người Nhật tiếp nhận tự nhiên" — đó là hai kỹ thuật khác nhau.

TransHero (Hon-yaku-Taisho) do EMYSTI LLC phát triển được thiết kế tập trung đúng vào điểm này. Báo cáo này, qua so sánh thực chứng 13 trường hợp với một dịch vụ dịch thuật phổ thông, cho thấy "ứng dụng dịch" khác với "hạ tầng để sống tại Nhật" như thế nào.

02 Executive Summary

Ba khác biệt cấu trúc

Những khác biệt giữa Dịch vụ Dịch thuật Phổ thông A và TransHero phát hiện trong cuộc kiểm chứng này không nằm ở từ ngữ bề mặt, mà bắt nguồn từ sự rẽ nhánh căn bản trong kiến trúc sản phẩm.

01

Nhận dạng giọng nói pha trộn nhiều ngôn ngữ

Mixed-Language ASR

Người nước ngoài cư trú thường trộn thẳng các từ tiếng Nhật như "My Number", "zairyu (cư trú)", "shiyakusho (thị chính)" vào tiếng Trung khi nói. ASR của Dịch vụ Phổ thông A thiếu dữ liệu huấn luyện cho mẫu chuyển mã ngôn ngữ này; nhiều trường hợp "My Number" bị nhận thành "Number", "zairyu" bị nhận thành "tái lưu".

02

Từ vựng và giọng điệu theo bối cảnh

Scene-Aware Localization

Bệnh viện, cục xuất nhập cảnh, trường học, nhà ở, công việc — mỗi bối cảnh đều có các biểu đạt chính thức đã thành quy ước. Việc có dịch được "jiahao (xin khám thêm)" thành "khám không hẹn trước" hay "zairyu koshin" thành "Đơn xin gia hạn thời hạn lưu trú" hay không, chính là đường ranh giữa dịch phổ thông và dịch chuyên ngành.

03

Bậc kính ngữ theo quan hệ

Relationship-Aware Politeness

Cùng một nội dung, kính ngữ cần dùng với cấp trên, cấp dưới, người ngang hàng, cơ quan công, hay nhà cung cấp dịch vụ là khác nhau. Việc dịch sát từng câu không xử lý được hệ bậc này gây tổn hại trực tiếp tới quan hệ công việc và quan hệ giữa người với người.

03 Field Tests

So sánh thực chứng trên 6 bối cảnh sinh hoạt

Hành chính, y tế, giáo dục, nhà ở, công việc, quan hệ con người — qua 6 bối cảnh chính cấu thành đời sống của người nước ngoài cư trú, chúng tôi nhập cùng một câu gốc tiếng Trung vào cả hai dịch vụ và so sánh kết quả.

Về cuộc kiểm chứng này — Methodology
Ngày kiểm chứng
2026年5月10日
入力条件
同一の中国語原文を両サービスへ同条件で入力(音声・テキスト)
比較対象
世界的に普及している汎用翻訳サービスA(iOSアプリ・公開版)/TransHero(EMYSTI LLC開発・iOSアプリ)。Ngày kiểm chứng時点の最新公開バージョンを使用
Quy mô kiểm chứng
6生活場面・計13ケース
記録方法
両サービスの出力をスクリーンショットで完全記録
Khả năng tái lập
記録された全ケースは、同条件下で第三者による再検証が可能
本検証は実証比較研究を目的としています。両サービスは継続的に改善されており、本結果は2026年5月10日時点の特定条件下のものです。完全な検証データセットはお問い合わせいただければご提供可能です。
01場面

Bối cảnh hành chính — Gia hạn tư cách lưu trú

Administrative Affairs · Residence Status Renewal

Một trong những thủ tục công người nước ngoài cư trú gặp nhiều nhất là gia hạn tư cách lưu trú. Ngoài nộp giấy tờ, còn có xác nhận miệng tại quầy. Dịch sai ở đây dẫn thẳng đến kết quả "thủ tục không tiến được".

Source
Tiếng Trung (gốc / nhập bằng giọng nói)
明天我去入管局做在留资格更新,my number card的东西能不能帮我整理一下?
Context Phát ngôn pha trộn tiếng Trung, tiếng Nhật và tiếng Anh — mẫu nói tiêu biểu của người nước ngoài cư trú.
System A
汎用翻訳サービスA
明日、入国管理局に行って必要な物品を購入する予定です。そこで、私が目にする物品を整理するのを手伝っていただけませんか?
ASR Recognition Nhận dạng nhầm thành "tái lưu xuất các đồ mua", "đồ nhìn thấy". Đầu ra lệch nghiêm trọng so với ý người nói.
System B
TransHero
明日、在留期間更新許可申請のために出入国在留管理局へ伺う予定です。その際、マイナンバーカードに関する手続きや必要事項についても整理していただけますでしょうか。
ASR Recognition Nhận dạng đúng mẫu pha trộn ngôn ngữ. "Zairyu", "My Number" và "Cục xuất nhập cảnh" đều được trích xuất chính xác.
Observations

Ba khác biệt nghiêm trọng

  1. Sụt giảm nghiêm trọng độ chính xác ASR: Trong cuộc kiểm chứng này, ASR phổ thông cho thấy độ chính xác giảm rõ rệt trước mẫu chuyển mã ngôn ngữ đặc trưng của người nước ngoài cư trú (Trung + Nhật + Anh). Các thuật ngữ Nhật như "My Number", "zairyu" không được trích xuất đúng trong nhiều trường hợp.
  2. Tên chính thức của cơ quan: "Cục Quản lý Xuất Nhập cảnh" đã được đổi tên năm 2019 thành "Cục/Sở Quản lý Lưu trú và Xuất Nhập cảnh". Dịch vụ phổ thông vẫn dùng tên cũ.
  3. Tên chính thức của thủ tục: Tên pháp lý đầy đủ của "gia hạn lưu trú" là "Đơn xin gia hạn thời hạn lưu trú". Tính nhất quán với hồ sơ là điều kiện tiên quyết của thủ tục.
Real-World Impact

Điều gì sẽ xảy ra tại quầy

Nếu mang đầu ra của Dịch vụ Phổ thông A đến quầy, nhân viên rất có thể hiểu thành "người nước ngoài muốn mua hàng hóa" và thủ tục sẽ không tiến triển.

Gia hạn tư cách lưu trú là thủ tục có thời hạn theo luật định. Bản dịch không chính xác có thể gây chậm trễ và ảnh hưởng đến việc duy trì tư cách lưu trú.

02場面

Bối cảnh y tế — Xin khám trong ngày

Healthcare · Same-Day Appointment Request

Con sốt là một trong những tình huống cấp bách nhất với gia đình người nước ngoài cư trú. Khoa nhi tại Nhật phần lớn theo chế độ hẹn trước, và việc xin "jiahao (thêm suất khám trong ngày)" xảy ra thường xuyên. Do biểu đạt thông dụng của hệ thống y tế trong tiếng Trung và tiếng Nhật khác nhau, độ chính xác của bản dịch quyết định trực tiếp tốc độ bắt đầu thăm khám.

Source
Tiếng Trung (gốc)
我家孩子昨天发烧到39度,请问能不能加号?
Context 小児科受付での口頭依頼。緊急度を伴う。
System A
汎用翻訳サービスA
昨日、うちの子が39度の熱を出しました。診察予約リストに追加していただけますか?
Issue 「予約リストに追加」という概念は日本の医療システムには存在しない。受付は意味を理解できない。
System B
TransHero (Chế độ Bệnh viện)
子供が昨日39度の熱を出したのですが、予約外で診察していただくことは可能でしょうか?
Term Match 「予約外で診察」は日本の医療現場で慣用化されている標準表現。受付が即座に理解できる。
Observations

用語マッピングの違い

  1. 「加号」概念の翻訳: 汎用翻訳サービスは中国語の字面を直訳して「予約リストに追加」とした。日本の医療システムにこの概念は存在しない
  2. 慣用表現の選択: TransHero は日本の小児科で実際に使われる「予約外で診察」を採用
  3. 文末表現の温度感: 「いただけますか」より「可能でしょうか」のほうが、緊急時の遠慮を含んだ依頼として適切
Real-World Impact

受付対応のスピードに直結

汎用翻訳サービスAの出力では、受付が「予約リスト追加」の意味を確認するために時間を要する。その間、発熱した子どもは待合室に座り続ける。

翻訳の正確さは、診察開始までの時間を決める。発熱が高度な場合、その差は深刻な結果を招き得る。

03場面

Bối cảnh y tế — Mô tả triệu chứng

Healthcare · Symptom Description

Hệ biểu đạt triệu chứng giữa tiếng Trung và tiếng Nhật khác nhau đáng kể. Việc làm sao đưa các biểu đạt mà người nói tiếng Trung dùng một cách tự nhiên — như "yin yin zuo tong (đau âm ỉ)", "fan suan (trào ngược)", "men men de (tức nặng)" — về đúng thuật ngữ khám bệnh y khoa tiếng Nhật, ảnh hưởng trực tiếp tới độ chính xác của chẩn đoán. Đây là trường hợp ưu thế của TransHero thể hiện rõ rệt nhất.

Source
Tiếng Trung (gốc)
我最近胃总是隐隐作痛,然后吃东西的话会反酸水,非常难受,睡觉也睡不好。
Context Đau âm ỉ kéo dài mạn tính + trào ngược axit sau ăn + khó chịu rõ rệt + rối loạn giấc ngủ. Một cụm triệu chứng gợi ý viêm dạ dày mạn / viêm thực quản trào ngược.
System A
汎用翻訳サービスA
最近、胃が少し痛むことがあり、食後に胃酸の逆流を感じます。また、よく眠れません。
Critical Errors ① Tính kéo dài → bị hiểu sai thành xảy ra thi thoảng
② Mất thông tin "rất khó chịu" (đau khổ mạnh)
System B
TransHero (Chế độ Bệnh viện)
最近、胃がずっとシクシクと痛みます。食事をすると胃酸が逆流してきて非常に辛く、夜もよく眠れません。
Medical Accuracy "Shiku-shiku" là từ tượng thanh chuẩn cho cơn đau âm ỉ trong khám bệnh tiếng Nhật. Mức độ đau khổ của bệnh nhân cũng được giữ lại.
Observations

Ba lỗi ảnh hưởng trực tiếp đến chẩn đoán

  1. Hiểu sai tính kéo dài: "Yin yin zuo tong" nghĩa là đau âm ỉ kéo dài, nhưng dịch vụ phổ thông dịch thành "thi thoảng có hơi đau", lật ngược thành xảy ra thi thoảng. Bản chất triệu chứng bị đảo ngược.
  2. Lựa chọn "shiku-shiku": Từ tượng thanh chuẩn của khám bệnh tiếng Nhật cho đau âm ỉ / đau mạn. TransHero chọn đúng từ này.
  3. Mất thông tin mức độ đau: Dịch vụ phổ thông không dịch ra "rất khó chịu". Mức độ đau khổ chủ quan của bệnh nhân là thông tin quan trọng cho chẩn đoán.
Real-World Impact

Chất lượng dịch thuật quyết định chất lượng y tế

Một bên là nghi ngờ viêm dạ dày mạn / viêm thực quản trào ngược, một bên là khó chịu vùng dạ dày thi thoảng — hướng chẩn đoán ban đầu, đơn thuốc và thứ tự ưu tiên xét nghiệm đều khác nhau đáng kể.

Khác biệt dịch thuật ở mức này có thể ảnh hưởng tới chẩn đoán nhầm và quyết định hướng điều trị. Một ví dụ điển hình về việc chất lượng dịch thuật liên quan tới chất lượng y tế.

04場面

Bối cảnh giáo dục — Báo nghỉ với mẫu giáo

Education · School Absence Notification

Một trong những giao tiếp thường xuyên nhất của phụ huynh nước ngoài cư trú là liên lạc với mẫu giáo / nhà trẻ của con. Liên lạc của phụ huynh tại Nhật có chuẩn mực văn phong riêng, không chỉ "lịch sự là đủ". Cần một biểu mẫu phù hợp với vị thế xã hội của người viết và các biểu đạt thông dụng.

Source
Tiếng Trung (gốc)
老师,今天我家孩子有点发烧,能不能休息一天,明天我把作业给您带去。
Context Báo nghỉ buổi sáng cho mẫu giáo / nhà trẻ qua sổ liên lạc hoặc ứng dụng nhắn tin phụ huynh.
System A
汎用翻訳サービスA
先生、うちの子が今日少し熱があります。今日は学校を休ませていただいてもよろしいでしょうか?宿題は明日お持ちします
Issues Lặp "kyo (hôm nay)" / dùng nhầm thể khiêm nhường "o-mochi-shimasu"
System B
TransHero (Chế độ Trường học)
先生、子供が本日発熱のため、学校を欠席させていただきます。宿題につきましては、明日持参いたします
Style Match Khớp hoàn toàn với mẫu chuẩn của văn phong liên lạc phụ huynh tại Nhật. Có thể dùng nguyên trong sổ liên lạc / ứng dụng nhắn tin.
Observations

Khoảng cách so với văn phong người Nhật bản ngữ

  1. Dùng nhầm "o-mochi-shimasu": "O-mochi-suru" là thể khiêm nhường nghĩa "kính dâng cho đối phương". Không phù hợp khi đứa trẻ mang bài vở đến trường. Đúng là "jisan itashimasu".
  2. Lặp "kyo" không cần thiết: Lặp cùng một từ trong một câu là thói quen cần tránh trong văn liên lạc tiếng Nhật. TransHero phân biệt "honjitsu (hôm nay)" và "ashita (ngày mai)".
  3. Chọn từ Hán-Nhật chuẩn: "Hatsunetsu (sốt)", "kesseki (vắng mặt)", "jisan (mang theo)" là từ Hán-Nhật chuẩn dùng trong sổ liên lạc. Trùng cách viết của phụ huynh người Nhật.
Real-World Impact

Cách nói quyết định ấn tượng về phụ huynh

Một thông báo lẻ có thể không phải vấn đề lớn, nhưng lặp lại nhiều lần sẽ hình thành ấn tượng "phụ huynh chưa thạo tiếng Nhật".

Điều này dần dần ảnh hưởng tới vị thế của phụ huynh trong đời sống học đường của con. Một trong những bất lợi khó thấy nhất mà người nước ngoài cư trú gặp phải trong môi trường giáo dục.

05場面

Bối cảnh nhà ở — Yêu cầu sửa chữa với chủ nhà

Housing · Repair Request to Landlord

Đề nghị sửa chữa nhà thuê là một trong những tình huống người nước ngoài cư trú lúng túng nhất với phong tục Nhật. Liên hệ ai, nói thế nào, nói gì để bên kia chịu hành động — đều có nghi thức văn hóa. Trong văn hóa dịch vụ Nhật, lời đề nghị càng lễ độ càng dễ được ưu tiên.

Source
Tiếng Trung (gốc)
房东你好,我是5号房的,我家马桶今天开始冲水有点不太好,能不能帮我修理一下?
Context Đề nghị sửa chữa với chủ nhà hoặc công ty quản lý, gửi qua LINE, email hoặc gọi điện.
System A
汎用翻訳サービスA
大家さんこんにちは私は5号室に住んでいます。今日からトイレの水の流れが悪くなっています。修理していただけないでしょうか?
Issues Cách gọi, chào hỏi và tự giới thiệu đều lệch khỏi quy tắc liên lạc dịch vụ tại Nhật
System B
TransHero
大家様お世話になっております5号室の者です。今日、トイレの水の流れが悪くなってしまったのですが、修理をお願いすることは可能でしょうか
Style Match Mẫu chuẩn của văn liên lạc dịch vụ tại Nhật. Sẽ được nhận diện ngay là một lời đề nghị lễ độ từ người Nhật bản ngữ.
Observations

Nghi thức văn hóa dịch vụ

  1. Chọn cách gọi: "Oya-san" thuộc khẩu ngữ; văn bản hoặc liên lạc chính thức dùng "oya-sama" mới là chuẩn.
  2. Câu chào quy ước: "Konnichiwa" dùng khi gặp mặt. Trong văn bản, "osewa ni natte orimasu" mới là câu mở đầu chuẩn của liên lạc dịch vụ tại Nhật.
  3. Cách tự giới thiệu thông dụng: "5-go shitsu no mono desu" là cách tự giới thiệu thông dụng tại Nhật. "Watashi wa ... ni sundeimasu" quá mang tính giải thích.
  4. Nhiệt độ của lời đề nghị: "Shuri wo onegai suru koto wa kanou deshouka" để ngỏ chỗ cho đối phương quyết định. Mềm hơn "shuri shite itadakenai deshouka".
Real-World Impact

Tốc độ và sự chu đáo trong xử lý sửa chữa

Trong văn hóa dịch vụ Nhật, đề nghị lễ độ thường được ưu tiên. Cùng một việc sửa, văn phong đề nghị khác nhau có thể làm thứ tự xử lý thay đổi — đó là thực tế.

Một ví dụ điển hình về việc chất lượng dịch thuật quyết định chất lượng cuộc sống.

06場面

Bối cảnh công việc — Phản biện cấp trên

Business · Pushing Back to a Superior

Phản biện chủ trương của cấp trên là một trong những khoảnh khắc tinh tế nhất của môi trường công việc Nhật. Dịch sát thì hỏng quan hệ, kiêng dè quá thì nội dung không tới. Bản dịch phải giữ được ý gốc (sự phản biện) đồng thời chừa chỗ để duy trì quan hệ và để đề xuất được tiếp nhận.

Source
Tiếng Trung (gốc)
老板,你的方案做得太烂了,不能这么做呀。
Context Lời phản biện thẳng thắn trong ngữ cảnh kinh doanh tiếng Trung. Mức độ trực tiếp tương đối được chấp nhận trong giao tiếp tiếng Trung.
System A
汎用翻訳サービスA
ボスあなたの計画はひどいです。このやり方ではうまくいきません。
Issues Chứa mức độ trực tiếp không phù hợp với thông lệ công việc tại Nhật.
System B
TransHero
社長今回の提案ですが、このまま進めるのは難しいと思います改善が必要ではないでしょうか
Style Match Bộ ba: lời đệm + cách nói uyển chuyển + đề xuất dạng nghi vấn. Khuôn mẫu chuẩn theo sách giáo khoa của văn bản công việc tại Nhật.
Observations

Lựa chọn cách diễn đạt theo quan hệ

  1. Lựa chọn cách gọi không phù hợp: "Bosu" hầu như chỉ xuất hiện trong phim yakuza hoặc câu đùa thân mật. Thông lệ công việc Nhật dùng chức danh (shacho, bucho v.v.).
  2. "Anata" không phù hợp ở đây: Dùng "anata" với cấp trên đi ngược thông lệ công việc Nhật.
  3. Lời đệm: "...desu ga" là lời mở đầu bắt buộc trước một phản biện.
  4. Cách nói uyển chuyển: Diễn đạt "hidoi (tệ quá)" thành "muzukashii to omoimasu (tôi nghĩ sẽ khó)" là nghi thức của sự thẳng thắn nằm trong khuôn lễ phép Nhật.
  5. Đề xuất dạng nghi vấn: "...dewa nai deshouka" chuyển một lời phê bình thành "lời tham vấn".
Real-World Impact

Ảnh hưởng tới quan hệ tin cậy trong công việc

Nếu dùng nguyên đầu ra của Dịch vụ Phổ thông A — gọi cấp trên không đúng và phê bình trực tiếp — sẽ rơi vào điều cấm kỵ nghiêm trọng theo thông lệ công việc Nhật, có thể ảnh hưởng nghiêm trọng đến quan hệ tin cậy trong công việc.

TransHero giữ được ý nguyên gốc (sự phản biện) đồng thời chừa chỗ cho quan hệ và cho đề xuất được tiếp nhận. Đây là một năng lực ở chiều khác, không phải "độ chính xác trong dịch thuật".

04 Under the Hood

Ba triết lý thiết kế của TransHero

Khác biệt được quan sát trong cuộc kiểm chứng này không phải lựa chọn từ ngữ bề mặt, mà bắt nguồn từ sự rẽ nhánh căn bản trong kiến trúc sản phẩm. Trong khi Dịch vụ Phổ thông A là engine đa dụng theo đuổi "tính đúng đắn của mô hình ngôn ngữ", TransHero được thiết kế như "hạ tầng cuộc sống cho người nước ngoài cư trú".

Architecture / 01

ASR đa ngôn ngữ pha trộn

Code-Switching ASR

ASR tiếng Trung tiêu chuẩn được huấn luyện trên kho từ tiếng Trung phổ thông đại lục. Người nước ngoài cư trú vô thức trộn các thuật ngữ tiếng Nhật như "My Number", "zairyu", "shiyakusho", "yoyaku" thẳng vào câu tiếng Trung của mình.

ASR của TransHero được tối ưu cho mẫu chuyển mã ngôn ngữ này, phiên ghi chính xác những phát ngôn pha trộn mà ASR phổ thông không nhận ra. Đây là kết quả của việc thiết kế dựa trên thực tế đời sống người nước ngoài cư trú.

Architecture / 02

Chuyển đổi từ vựng theo bối cảnh

Scene-Based Vocabulary Switching

Khi người dùng chọn thẻ bối cảnh — "Cục xuất nhập cảnh", "Bệnh viện", "Trường học", "Thông thường" — TransHero gọi ra bộ thuật ngữ chính thức và bậc kính ngữ tương ứng.

Dịch "jiahao" thành "khám không hẹn trước", "zairyu koshin" thành "Đơn xin gia hạn thời hạn lưu trú", "laoshi" thành "sensei" — cơ chế chuyển sang biểu đạt chính thức thật sự thông được ở chính quyền địa phương, cơ sở y tế và trường học, là vùng dịch thuật phổ thông không vươn tới.

Architecture / 03

Bậc kính ngữ theo quan hệ

Relationship-Aware Honorifics

TransHero ước lượng bậc kính ngữ thích hợp từ ngữ cảnh nguồn và quan hệ giữa người nói và người nghe. Khiêm nhường với cấp trên, đề nghị ngắn gọn với cấp dưới, lịch sự tự nhiên với người ngang hàng, văn viết chính thức với cơ quan công — phản ánh lớp lang quan hệ của xã hội Nhật.

Đây không phải lựa chọn từ ngữ đơn thuần, mà là thiết kế đưa "cấu trúc tầng lớp của quan hệ trong xã hội Nhật" vào chính logic dịch thuật.

05 Inside TransHero

Các tính năng vượt ngoài việc dịch

TransHero không phải một engine dịch đơn lẻ. Đây là "hạ tầng đối thoại" tích hợp 12 tính năng được thiết kế dựa trên thực tế đời sống của người nước ngoài cư trú. Chương này giới thiệu 5 thiết kế nổi bật nhất về mặt khác biệt với các dịch vụ khác.

Feature 01 — Core Differentiation

Phiên dịch đồng thời hai chiều — Đối thoại chia sẻ một màn hình

画面を上下に分割し、上半分を180度回転させて相手側に向けたまま、双方向の会話をリアルタイムで通訳する。

病院の受付、入管の窓口、家電量販店、不動産屋——スマートフォンを机に置けば、外国人ユーザーと日本人スタッフが同じ画面を共有しながら自然に会話できる。マイクを順番に渡す必要も、画面を相手に向け直す必要もない。

「翻訳アプリを使う」という不自然な動作を、「ふつうの対面会話」に近づける設計である。

SCREEN UPPER · ROTATED 180°
ご記入ありがとうございます。次の窓口へお進みください。
SCREEN LOWER · USER VIEW
谢谢您填写。请到下一个窗口。
Feature 02 — Voice Engine

Cắt lát giọng nói × Phối hợp đa-AI — Vững trong tiếng ồn, ổn theo thời lượng dài

Engine phiên dịch đồng thời của TransHero chia mỗi câu nói thành các lát giọng nói cấp mili-giây và vận hành theo kiến trúc hội đồng: nhiều AI chuyên biệt chạy song song — một AI lo nhận dạng giọng nói (ASR), một AI xử lý chuyển mã ngôn ngữ, một AI suy luận bối cảnh, một AI chọn bậc kính ngữ, một AI lo việc dịch ra — kết quả của chúng được biểu quyết và đối chiếu.

Stack này là kết quả của nhiều năm tích lũy kiên nhẫn. Chúng tôi quan sát và phỏng vấn tại hiện trường những tình huống mà người nước ngoài cư trú thực sự gặp, thu thập, khảo sát và sắp xếp một cách hệ thống các mẫu dịch sai, nhận dạng sai, đồng thời phân loại và hệ thống hóa thuật ngữ chuyên ngành, biểu đạt thông dụng và bậc kính ngữ trong các lĩnh vực hành chính, y tế, giáo dục, nhà ở, công việc. Các mô hình nền thương mại được cấp phép đặt ở lớp đáy; trên đó là dữ liệu hiện trường do chính chúng tôi thu thập, rồi cho từng AI đi qua hàng chục vòng tinh chỉnh lặp đi lặp lại dành riêng cho từng bối cảnh. Bản thân cơ chế hội đồng theo lát giọng nói cũng được mài giũa bằng cách lần lượt xử lý từng lỗi gặp tại hiện trường.

Stack do chính chúng tôi dựng nên này là thứ làm cho hai năng lực thiết yếu tại hiện trường — chịu được tiếng ồngiữ được bối cảnh dài — cùng tồn tại được.

Anti-noise
Chịu tiếng ồn — Vững trước âm thanh bệnh viện và thị chính
Mỗi lát được nhiều AI biểu quyết và đối chiếu kết quả nhận dạng. Nhờ vậy, ngay cả trước những âm thanh môi trường mà mô hình đơn thường bỏ sót hoặc nhận nhầm — loa gọi, tiếng quầy bên cạnh, ho, tiếng giấy sột soạt — bản dịch văn bản vẫn ổn định. Phần lớn lỗi nhận dạng của ASR phổ thông quan sát được ("My Number" → "Number" v.v.) đều bị tránh được nhờ cơ chế hội đồng này.
Long context
Giữ bối cảnh dài — Đối thoại càng dài, bản dịch không lệch
Trong khi dịch lần lượt theo từng lát, một AI khác liên tục bám sát bối cảnh toàn phiên (lời mở, danh từ riêng, quan hệ kính ngữ, thẻ bối cảnh). Nhờ đó, dù phiên dịch kéo dài, "tên người và tên thủ tục xuất hiện đầu tiên" cũng không bị dịch lệch ở các đoạn sau. Khám bệnh, phỏng vấn, đàm phán — bất cứ bối cảnh nào kết quả phụ thuộc vào sự tích lũy ngữ cảnh, đó là nơi thiết kế này tạo ra khác biệt.

Cấu trúc hội đồng nơi các lát giọng nói được nhiều AI chuyên biệt biểu quyết và đối chiếu. Mô hình nền thương mại được cấp phép đặt ở lớp đáy; trên đó, dữ liệu hiện trường mà chính chúng tôi đã quan sát và thu thập, đặc thù với người nước ngoài cư trú tại Nhật, dẫn dắt việc huấn luyện lại và tinh chỉnh lại liên tục — kết quả là một stack do chính chúng tôi dựng nên. Hai điều kiện mà dịch thuật phổ thông kém nhất — «tiếng ồn hiện trường» và «bối cảnh dài» — được giải quyết bằng cách xử lý lần lượt từng mẫu lỗi thu thập được tại hiện trường, một thiết kế được mài giũa qua thực tế.

Feature 03 — Domain Specificity

Thẻ bối cảnh × 6 nhóm

Khi người dùng chọn thẻ bối cảnh, TransHero gọi ra bộ thuật ngữ chính thức và bậc kính ngữ tương ứng. Đây chính là cốt lõi của các khác biệt được quan sát trong cuộc kiểm chứng thực chứng của báo cáo này.

市役所
Thủ tục hành chính: đăng ký cư trú, BHYT quốc dân, thuế
入管局
Thủ tục pháp định: gia hạn thời hạn lưu trú, đổi tư cách
銀行
Thủ tục tài chính: mở tài khoản, chuyển tiền, vay mua nhà
病院
Bối cảnh y tế: khám hỏi, mô tả triệu chứng, giải thích đơn thuốc
学校
Trao đổi giữa phụ huynh và giáo viên, văn phong sổ liên lạc
一般
Hội thoại thường ngày và giao tiếp giữa người với người
Feature 04 — Language Coverage

Bốn ngôn ngữ hai chiều — Lựa chọn theo cơ cấu cư dân

Các cặp ngôn ngữ được hỗ trợ: "Tiếng Nhật ⇄ Tiếng Trung, Tiếng Anh, Tiếng Việt". Khác với dịch vụ dịch thuật phổ thông xử lý hơn 100 ngôn ngữ, TransHero được thiết kế tập trung vào các nhóm cư dân nước ngoài đông nhất tại Nhật.

Đặc biệt, tiếng Việt đứng thứ 3 về dân số người nước ngoài cư trú tại Nhật (khoảng 600.000 người), nhưng chất lượng dịch của các dịch vụ phổ thông trong tiếng Việt thấp hơn rõ rệt so với các ngôn ngữ khác.

TransHero tích hợp cả các biểu đạt gắn liền với văn hóa, chẳng hạn quy tắc xưng hô đặc trưng của tiếng Việt (tự xưng Em / nam giới Ông / nữ giới Bà).

Cặp ngôn ngữ hỗ trợ
Tiếng Nhật ⇄ 中国語(簡体・繁体)
Tiếng Nhật ⇄ 英語
Tiếng Nhật ⇄ Tiếng Việt(ベトナム語)
Khoảng 70% trong số 3,95 triệu người nước ngoài cư trú tại Nhật thuộc bốn nhóm ngôn ngữ này (ước tính từ thống kê của Cục Quản lý Lưu trú và Xuất nhập cảnh, cuối tháng 6/2025).
Feature 05 — Business Model

Hero Points — Câu trả lời cho "mệt mỏi vì thuê bao"

TransHero không dùng thuê bao tháng mà áp dụng cơ chế trả theo thời lượng 1 giây = 1 điểm. Các tính năng cơ bản (dịch văn bản, dịch ảnh, TTS đọc to, sổ câu mẫu offline) hoàn toàn miễn phí; chỉ phiên dịch đồng thời dài mới tiêu điểm.

Earn
Kiếm điểm từ cộng đồng
Xác thực danh tính, đăng bài, bình luận, mua sắm trên StayHero đều quy đổi thành thời lượng dịch. Thiết kế cho phép đáp ứng nhu cầu dịch hằng ngày chỉ bằng đóng góp cho cộng đồng, không cần chi tiền.
Buy
Mua bao nhiêu cần bấy nhiêu
Nạp bằng mã kích hoạt. Ba gói: 30 phút, 100 phút, 300 phút. Điểm chưa dùng có hiệu lực dài hạn — không lãng phí.
Free Forever
Tính năng cơ bản miễn phí mãi mãi
Dịch văn bản, dịch ảnh, TTS đọc to và sổ câu mẫu offline miễn phí vĩnh viễn. "Bản dịch cần đến khi nguy cấp" có sẵn mà không cần đăng ký thuê bao.

Với nhiều người nước ngoài cư trú, ngay cả khoản thuê bao vài trăm yên mỗi tháng — "khoản chi cố định cho thứ chưa chắc dùng đến" — cũng là gánh nặng tâm lý. Hero Points đưa nền kinh tế cộng đồng vào dịch vụ dịch thuật: trả đúng phần đã dùng, đóng góp thì dùng miễn phí.

Other Features

Các tính năng chính khác

📷 Dịch ảnh (OCR)
Chỉ cần chụp giấy tờ hành chính, thông báo y tế, nhãn sản phẩm là dịch xong. OCR xử lý ngay trên thiết bị, thông tin cá nhân không bị gửi ra ngoài.
📡 Sổ câu mẫu offline
Hơn 20 câu thường dùng cho hành chính, y tế, ứng phó khẩn cấp được cài sẵn. Vẫn dùng được ở nơi không có sóng.
🔊 Đọc to bằng giọng bản địa (TTS)
Phát kết quả dịch bằng phát âm bản địa. Khi không tự tin vào phát âm, có thể truyền đạt cho người đối diện qua âm thanh.
🤖 Tóm tắt hội thoại bằng AI
Sau phiên phiên dịch đồng thời, một chạm để cấu trúc hóa các điểm chính. Lưu lại làm bằng chứng cho việc xác nhận thủ tục về sau hoặc khi có tranh chấp.
☁ Tự động lưu và tìm kiếm lịch sử
Mọi phiên hội thoại được lưu tự động kèm thẻ bối cảnh. "Cuộc nói chuyện với cục xuất nhập cảnh tháng trước" có thể tìm thấy ngay bằng từ khóa.
⚡ Phiên dịch đồng thời một chiều
Chế độ chuyên cho việc nghe một chiều như diễn thuyết, lớp học, hội nghị. Liên tục thu âm và hiển thị phụ đề thời gian thực.

Chính sự kết hợp của 12 tính năng này biến TransHero thành "hạ tầng đối thoại" chứ không phải một engine dịch. Khác biệt về chất lượng dịch trình bày trong báo cáo này nên được hiểu là khác biệt về phương hướng thiết kế tổng thể, không phải khoảng cách của một tính năng đơn lẻ.

06 The Bigger Picture

Tầm nhìn của EMYSTI — Hero Series như hạ tầng tích hợp

Dịch thuật chỉ là điểm bắt đầu. Những thách thức mà người nước ngoài cư trú đối mặt tại xã hội Nhật trải rộng qua ngôn ngữ, hành chính, nhà ở, y tế, việc làm, già hóa và nhiều lĩnh vực khác. EMYSTI đang triển khai tầm nhìn giải quyết tích hợp xuyên các lĩnh vực này dưới tên gọi Hero Series.

TransHero là bước đầu tiên của hạ tầng tích hợp này.

Series 01 · Platform

StayHero

在留大将

Nền tảng hỗ trợ cuộc sống tổng hợp cho người nước ngoài cư trú tại Nhật. Lõi của Hero Series, đảm nhận cộng đồng đa ngôn ngữ, chợ đồ cũ miễn phí, cửa hàng đặc sản quê hương toàn cầu, và liên lạc hành chính một cửa.

Foreign Resident Super App · Beta đóng tháng 3/2026 / Phát hành chính thức tháng 4
Series 03 · Career

JobHero

求職大将

Hỗ trợ việc làm trực tiếp cho người nước ngoài cư trú. Bao trùm từ ghép cặp việc làm, hỗ trợ hợp đồng đến hỗ trợ sau khi tuyển dụng.

Direct Employment Support
Series 04 · Safety

GuardHero

安全大将

Hạ tầng cửa sổ tư vấn bảo vệ an toàn và quyền lợi của người nước ngoài cư trú — tư vấn pháp lý, xử lý tranh chấp cộng đồng, tư vấn về tranh chấp hành chính.

Legal Aid · Community Safety
Series 05 · Protection

MamoriHero

守りヒーロー

Đảm nhận phòng chống thiên tai, ứng phó khẩn cấp, hỗ trợ đa ngôn ngữ khi có thiên tai. Cơ chế giúp người nước ngoài cư trú tiếp cận thông tin thiết yếu — động đất, bão, thông báo sơ tán — bằng tiếng mẹ đẻ.

Disaster & Emergency Support
Series 06 · Trust Layer

誠実行動

Honest Action

Hồ sơ tin cậy có thể kiểm chứng cho nhà ở và việc làm. Bằng chứng được hỗ trợ bằng mật mã cho lịch sử trả tiền nhà, mức độ tuân thủ hợp đồng — hạ thấp rào cản thuê nhà và được tuyển dụng.

Verifiable Reliability Record
Series 07 · Knowledge

KiokuHero

記憶大将

Cơ chế dùng AI để lưu giữ và truyền lại tri thức quản trị, ứng phó với khủng hoảng kế thừa của các chủ doanh nghiệp vừa và nhỏ Nhật Bản. Định hướng cung cấp cho chính quyền địa phương.

Business Wisdom Preservation
Roadmap · 2026

Lộ trình triển khai Hero Series

25/3/2026
StayHero bắt đầu beta đóng
Tuyển người thử nghiệm tập trung tại Shimonoseki, tỉnh Yamaguchi
Tháng 4/2026
StayHero phát hành chính thức
Bắt đầu vận hành như nền tảng hỗ trợ cuộc sống cho 3,95 triệu người nước ngoài cư trú tại Nhật
Tháng 5/2026 (dự kiến)
Thành lập BokuHero Inc.
Công ty mới đảm nhận vai trò vận hành, gọi vốn và niêm yết của Hero Series. EMYSTI tiếp tục là công ty phát triển công nghệ.
Trong năm 2026
TransHero phát hành chính thức
Ban đầu dự kiến phát hành 25/4, đang tinh chỉnh cuối để nâng chất lượng. Báo cáo này là một phần của cuộc kiểm chứng đó.

Triết lý xuyên suốt Hero Series

  • Không phải "ứng dụng dịch", mà là "hạ tầng để sống tại Nhật".
  • Không phải "AI tiện lợi", mà là "AI hạ cánh xuống thể chế".
  • Không phải "dịch vụ cho người nước ngoài", mà là "giải pháp cho thách thức cấu trúc của xã hội Nhật".
07 Acknowledged Limitations

Những gì cuộc kiểm chứng này chỉ ra và không chỉ ra

Vì tính trung thực nghiên cứu, chúng tôi nêu rõ phạm vi và giới hạn của báo cáo này.

01
13 trường hợp chỉ là mẫu có giới hạn

Cuộc kiểm chứng này tổ chức các bối cảnh sinh hoạt tiêu biểu của người nước ngoài cư trú thành 6 nhóm, nhưng không bao quát toàn bộ năng lực của hai dịch vụ. Kiểm chứng rộng hơn là việc tiếp theo.

02
汎用翻訳サービスAは汎用翻訳タスクで世界トップクラスの性能を有する

汎用翻訳サービスAは、文書翻訳・観光会話・一般情報の翻訳など幅広い汎用領域で優れた性能を提供しています。本レポートは「在留外国人の生活場面に着地した翻訳」という特定領域における比較であり、両サービスの全体的優劣を示すものではありません。両サービスは異なる設計思想と対象場面を持つ製品です。

03
両サービスは継続的に改善されている

本結果は2026年5月10日時点のものであり、両サービスは今後改善されます。同一条件下での再検証によって異なる結果が得られる可能性があります。

04
検証言語ペアの限定

本検証は中国語(簡体)→Tiếng Nhậtの言語ペアのみを対象としています。他の言語ペアでの結果は本検証から推論できません。

05
評価には文化的判断が含まれる

「敬語の自然さ」「ビジネス文脈における適切性」などの評価には、Tiếng Nhậtネイティブの文化的判断が含まれます。これらは客観指標化が困難であり、評価の主観性を完全に排除することはできません。

Trên cơ sở các giới hạn ấy, điều báo cáo này chỉ ra là sự thật rằng tồn tại khác biệt rõ rệt giữa dịch phổ thông và dịch chuyên ngành trong những bối cảnh sinh hoạt cụ thể. Khác biệt đó là một sự rẽ nhánh cấu trúc sinh ra từ thiết kế sản phẩm bám sát thực tế đời sống của người nước ngoài cư trú, chứ không phải so sánh hơn-thua về câu chữ bề mặt.

08 Closing

Dịch thuật quyết định chất lượng của một xã hội

Tất cả 13 trường hợp trong báo cáo này đều là tình huống thực sự xảy ra trong đời sống thường nhật của người nước ngoài cư trú. "Thất bại trong dịch thuật" ở các tình huống này không phải vấn đề độ chính xác kỹ thuật — mỗi cái đều dẫn tới một hệ quả cụ thể.

  • Khi bác sĩ hiểu sai triệu chứng của bệnh nhân, chẩn đoán đi chệch.
  • Khi nhân viên cục xuất nhập cảnh hiểu sai ý định của thủ tục, hồ sơ bị dừng.
  • Khi cấp trên hiểu sai ý của cấp dưới, quan hệ rạn nứt.
  • Khi phụ huynh hiểu sai thông báo từ trường, đứa trẻ bị bỏ lại phía sau.
  • Khi chủ nhà hiểu sai yêu cầu của người thuê, chất lượng chỗ ở đi xuống.

Tất cả những điều ấy đều là hệ quả do "chất lượng dịch thuật" quyết định. Dịch phổ thông không đủ để gánh các tình huống này. Bản dịch hạ cánh xuống bối cảnh xã hội Nhật Bản — đó vừa là một vấn đề kỹ thuật, vừa là một vấn đề xã hội.

EMYSTI LLC đang xây dựng một tương lai ở đó người nước ngoài sống tại Nhật và xã hội Nhật đón nhận họ đều có thể sống, làm việc và được chăm sóc y tế mà không có hiểu nhầm.

Bước đầu tiên trên hành trình ấy là TransHero.

Báo chí, hợp tác và triển khai

Chúng tôi chào đón liên hệ từ phóng viên, đại diện chính quyền địa phương, cơ sở y tế, cơ sở giáo dục, cũng như các nhà nghiên cứu quan tâm tới kiểm chứng chung. Bộ tài liệu báo chí, dữ liệu kiểm chứng bổ sung và buổi trình diễn đều có thể cung cấp.

EMYSTI LLC
Trụ sở chính: 〒750-0055 山口県下関市南大坪町11-3
Văn phòng Tokyo: 〒150-0036 東京都渋谷区南平台町15-1 ライオンズマンション南平台 702
TEL: 050-5893-1474 / Email: info@emysti.net
Trang công ty: emysti.net / Trang sản phẩm: emysti.top